Каждый год письменные, устные переводчики и лингвисты отмечают Международный день перевода 30 сентября.
Международный день перевода - это возможность воздать должное их работе, которая играет важную роль в сближении стран, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.
Историческая справка
24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о роли языковых специалистов в объединении наций и содействии миру, взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем письменного перевода. Этот день совпадает с праздником святого Иеронима, христианского ученого и священника, который первым перевел Библию на латынь с оригинального иврита, и это стало крупнейшим событием в истории перевода.
Перевод литературного или научного произведения с одного языка на другой, синхронный перевод и интерпретация необходимы для сохранения ясности, позитивного климата и продуктивности в международном публичном диалоге и межличностном общении.
Как отмечается
Это событие отмечено серией специальных мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру. Каждый год эти активности посвящены определенной тематике. В разные годы Всемирный день перевода проходил под такими темами - «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков - одна профессия».
Интересные факты
- Автором, чьи произведения переводят на разные языки чаще всего, является Агата Кристи, а самая переводимая книга - Библия.
- Более 300 тысяч переводчиков существует в мире.
- Наиболее распространенные языки, на которые переводят книги - английский, немецкий, французский, итальянский и русский.